As diferenças entre a tradução editorial e a tradição tradicional

A tradução editorial é um processo que difere bastante da tradução tradicional, apesar de ambos os tipos compartilharem o objetivo de expressar o conteúdo de um texto em um idioma diferente.

Reshape - Transcrição de Áudio e Legendas de Vídeos
Publicado por Reshape Em 19 de Junho de 2023
Tempo de leitura
⏲ 5 min.
As diferenças entre a tradução editorial e a tradição tradicional

A diferença fundamental entre a tradução editorial e a tradução tradicional reside na finalidade de cada tipo de trabalho. Enquanto a comum visa simplesmente transmitir uma mensagem de uma língua para outra, a editorial focaliza em garantir que a nova versão do texto transmita a história de forma fiel, seja adequada para o público-alvo do idioma de destino e sua cultura.

A necessidade dessa atividade surge quando uma editora precisa publicar um conteúdo literário em diferentes países e deseja passar com precisão sua mensagem em diferentes territórios, sem perder a clareza e a mensagem original. Esse tipo de segmento é voltado para a comunicação de informações muito específicas, que, por vezes, podem possuir nuances culturais que só poderiam ser compreendidas por leitores nativos do idioma de destino.

A briga por tornar o texto tão claro quanto é possível leva o tradutor a acrescentar uma visão mais detalhada sobre o estilo da escrita no idioma de destino. O objetivo dessa área é, portanto, ajudar a garantir que o texto, quando traduzido, reflita o tom, o estilo característico e a forma de comunicação típica do local de destino, além, claro, de incluir presunções relevantes para o entendimento do texto em questão.

Por exemplo, se um livro é traduzido para o espanhol, é preciso que o profissional responsável esteja familiarizado com os hábitos culturais e as tendências linguísticas do público-alvo, além de ter consideração com as diferenças regionais dentro do mundo hispânico. Essa familiaridade ajudará a escolher a melhor palavra a ser usada em determinado contexto, ao mesmo tempo em que preserva a intenção original do escritor.

Claro que esse trabalho pode ter níveis de dificuldade diferentes entre os diversos gêneros literários que existem. Uma biografia pode ser consideravelmente mais fácil do que uma fantasia, por exemplo. Enquanto uma obra de não-ficção se atêm ao vocabulário que conhecemos, a ficcional pode incluir toda uma nova realidade criada pelo autor, incluindo palavras que podem não existir. Dessa forma, o processo se torna exponencialmente mais complicado, visto que será preciso encontrar um termo na outra língua para equivaler ao original, mesmo que este não exista e precise ser inventado.

A tradução editorial não é uma tarefa simples, requer um conhecimento profundo do idioma de destino e das suas tendências culturais, bem como uma intensa atenção aos detalhes e habilidade de interpretação. O principal objetivo é garantir que o conteúdo seja comunicado da melhor maneira possível, de modo que o material traduzido se encaixe perfeitamente na cultura específica da língua de destino.

Como é o processo de revisão em uma tradução editorial?

Nesse processo, não basta apenas um trabalho preciso e fiel ao material original, mas também uma revisão minuciosa. Essa é uma etapa fundamental e tem como objetivo garantir a qualidade do trabalho final, mas existem diferenças quando essa atividade é em uma tradução editorial? Vamos entender melhor.

O trabalho deve começar ainda durante a tradução. Isso porque o tradutor precisa ter em mente que seu trabalho será revisado e, portanto, deve seguir algumas diretrizes específicas. Durante a etapa, o revisor deve analisar o texto por completo, prestando atenção a cada detalhe: gramática, ortografia, pontuação, coesão, coerência, entre outros aspectos sintáticos e semânticos. É sempre recomendado checar a fidelidade em relação ao texto original, verificando se não há erros de sentido, contexto ou ambiguidades.

Outro ponto a se prestar atenção é que o revisor deve estar atento à mensagem que o texto quer passar. Em muitos casos, a abordagem pode ser literal ou uma adaptação livre do original. Cabe ao revisor avaliar se o resultado final conseguiu transmitir com clareza a mensagem que o autor quis passar. Ele deve estar atento também ao público-alvo daquele material, garantindo que a linguagem utilizada é apropriada e que o texto está de acordo com as normas culturais e sociais do idioma de destino.

Um aspecto que merece atenção especial é a terminologia utilizada. Em muitos casos, os textos técnicos ou científicos contêm termos específicos que podem ser desconhecidos para aqueles que não têm familiaridade com o assunto. É por isso que é importante também que o revisor domine um pouco da terminologia utilizada em diferentes áreas e, em caso de dúvidas, recorra a fontes especializadas. Nós já falamos um pouco sobre esse assunto aqui no blog da Reshape, então leia nossos textos para saber mais:

É fundamental que o revisor mantenha uma comunicação aberta com a equipe do projeto, esclarecendo dúvidas, trocando informações e ajustando o texto sempre que necessário. Essa relação de cooperação é essencial para garantir a qualidade do trabalho final.

O processo de revisão em uma tradução editorial é uma etapa crítica e complexa, que exige muita atenção e expertise. O revisor deve estar atento a vários aspectos, tanto semânticos quanto sintáticos, e deve trabalhar em estreita colaboração com o tradutor para garantir um resultado de alta qualidade.

Quais são as principais diferenças entre a tradução editorial e a tradução comum?

Quando falamos em tradução, normalmente nos referimos ao processo de conversão de textos comuns, como manuais técnicos, contratos, websites, entre outros. Existem também diferentes tipos de ramos que são voltados para fins mais específicos, como a área de publicação literária. Mas, afinal, quais são as principais diferenças entre elas?

A tradução editorial é utilizada com o objetivo de abranger obras literárias, como livros de ficção e não-ficção, didáticos, contos, poesias e artigos para publicações, levando em consideração aspectos estilísticos, culturais e linguísticos. Esse tipo de trabalho visa manter a essência e a beleza da obra original, reproduzindo-a em outra língua de forma fiel e coerente. Para isso, é necessário que o tradutor tenha conhecimento e experiência na área, além de dominar os idiomas de origem e destino. Esse é um trabalho minucioso, que busca preservar ao máximo as características inatas da obra.

Por outro lado, a tradução comum é a mais frequente e abrange textos de diversos temas e formatos, desde manuais técnicos a artigos jornalísticos. Nesse caso, o objetivo principal é transmitir a mensagem de forma clara e precisa, sem se preocupar muito com o estilo original. O responsável deve ter conhecimentos específicos na área do texto a ser traduzido, como termos técnicos ou linguagem coloquial, e deve seguir a norma culta da língua de destino. Ela é realizada de forma mais rápida e muitas vezes é feita por profissionais com menos experiência na área.

Um ponto essencial que difere uma e outra é o tempo necessário para a realização do trabalho. Como já mencionado, a tradução editorial é um processo minucioso e demorado, que pode levar meses ou até mesmo anos, dependendo do tamanho e da complexidade da obra. Já a comum é feita em prazos mais curtos, muitas vezes em questão de horas ou dias, para atender demandas de empresas e organizações que precisam dos textos em tempo hábil.

A principal divergência entre esses dois grupos é a finalidade para a qual eles serão usados. É sempre bom avaliar qual tipo de abordagem é o mais adequado para cada situação e priorizar o que melhor se adequa ao seu material, escolha um profissional especializado e experiente na área, que possa realizar o trabalho de forma correta e com qualidade.

Conclusão

É de se esperar que diferentes materiais necessitem de diferentes tipos de tradução. Mas para o alívio daqueles que não têm como contar com um profissional, a Reshape serve a todos os propósitos! Nós oferecemos serviços incríveis de transcrição automática, legendagem e tradução para diversos idiomas. Trabalhando com um sistema de Inteligência Artificial de qualidade, conteúdos com áudio limpo e claro podem gerar transcrições de até 95% de precisão, ainda oferecendo ferramentas de diferenciação de oradores. A interface é intuitiva e de fácil navegação, garantindo uma experiência positiva e agradável ao cliente. Basta enviar seu arquivo e será automaticamente gerada uma transcrição em um curto espaço de tempo, e após isso você ainda tem a opção de editar e modificar o produto final como preferir por meio da nossa página de edição.


Acesse agora www.reshape.com.br e conheça muito mais sobre nossas políticas e planos!

Conteúdos Relacionados

As diferenças na tradução entre os mais variados tipos de textos

As diferenças na tradução entre os mais variados tipos de textos

Com a expansão da internet, empresas e indivíduos têm a oportunidade de se conectar com pessoas de todas as partes do mundo, o q…
A evolução da legendagem ao longo dos anos

A evolução da legendagem ao longo dos anos

Ao longo dos anos, as legendas evoluíram significativamente, graças a novas descobertas que melhoraram a forma como elas são cri…