A evolução da legendagem ao longo dos anos

Ao longo dos anos, as legendas evoluíram significativamente, graças a novas descobertas que melhoraram a forma como elas são criadas, traduzidas e exibidas.

Reshape - Transcrição de Áudio e Legendas de Vídeos
Publicado por Reshape Em 19 de Junho de 2023
Tempo de leitura
⏲ 5 min.
A evolução da legendagem ao longo dos anos

A tecnologia tem influenciado muitos aspectos das nossas vidas, incluindo a qualidade das legendas em filmes, séries de televisão e outros tipos de conteúdo. Neste texto, examinaremos como essa evolução aconteceu e quais são os benefícios desses avanços para a qualidade das legendas.

Antigamente, elas eram criadas manualmente ou por meio de máquinas de escrever, o que levava bastante tempo e esforço. Elas eram produzidas por pessoas que não eram necessariamente profissionais de linguagem, o que muitas vezes resultava em erros e imprecisões. Com o avanço das pesquisas na área tech, surgiram programas de software e ferramentas que não apenas automatizaram, mas simplificaram e agilizaram enormemente o processo e permitiram a criação de materiais mais precisos e eficientes.

Como resultado, as necessidades dos consumidores por uma experiência de visualização de qualidade cresceram rapidamente. Agora, os serviços de streaming e televisões por assinatura estão trabalhando em estreita colaboração com as provedoras de serviços de legendagem para oferecer um produto que seja tanto de qualidade quanto atraente. Os padrões atuais incluem altas expectativas, como a correção das gramáticas e a pontuação apropriada, além da sincronização exata com o áudio e uma formatação adequada.

Os avanços técnicos também possibilitaram a transformação do texto para diferentes idiomas, melhorando a acessibilidade do conteúdo para pessoas de todo o mundo. Com as ferramentas de tradução automatizadas e programas de software, os textos podem ser facilmente passados para uma variedade de idiomas com o mínimo de esforço. Isso significa que os espectadores em todo o planeta podem desfrutar de uma ampla variedade de programas, independentemente das barreiras linguísticas.

A tecnologia tem sido uma contribuição fundamental para a evolução de vários campos ao longo dos anos, inclusive o das legendas. O uso de software e ferramentas online melhoraram a acurácia e eficiência do trabalho, enquanto a facilidade na criação de material em diferentes idiomas possibilitou uma maior acessibilidade de conteúdo para os espectadores. Os avanços tecnológicos continuarão a desempenhar um papel significativo no futuro, garantindo que os espectadores tenham a melhor experiência possível ao assistirem seus programas de TV e filmes favoritos.

Quais são os desafios para os tradutores e legendadores atualmente?

Os tradutores e legendadores têm um papel fundamental na indústria do entretenimento e na disseminação de informações acuradas em todo o mundo. No entanto, sua profissão está constantemente enfrentando desafios que precisam ser atendidos para garantir a qualidade do trabalho. Vamos ver agora alguns desses desafios e como eles podem ser superados.

1. Barreira linguística

Como as diferentes línguas e sotaques se misturam na internet, torna-se difícil e, às vezes, quase impossível para as pessoas se comunicarem efetivamente. O trabalho é, portanto, fundamental para fazer com que os conteúdos sejam acessíveis a pessoas de todas as partes do mundo. A qualidade da tradução e da legendagem pode decidir se o conteúdo será aceitável e atraente para pessoas de outras nacionalidades.

2. Ritmo acelerado de produção

Com a urgência na disseminação de informações em tempo real, os profissionais têm pouco tempo para trabalhar em seu ofício. Isso resulta, muitas vezes, em materiais de baixa qualidade, atrasos nos prazos e compromissos inaceitáveis nas habilidades de tradução e na associação da linguagem compartilhada. Para lidar com essa situação, os tradutores e legendadores precisam ser ágeis e eficientes em seu trabalho.

3. Mudanças constantes no acordo ortográfico

As regras gramaticais e ortográficas continuam a mudar, e às vezes de forma bastante drástica. Isso pode levar ser uma grande inconveniência em termos de atualização de vocabulário e escolha das palavras corretas que devem ser usadas em cada conteúdo digital. A solução é ler e manter-se atualizado com as mudanças atuais no idioma.

4. Lidar com a complexidade das línguas

As gírias são usadas ​​de maneiras diferentes entre países e entre regiões de cada país, o que pode levar a confusão e interpretações erradas das legendas. Para resolver esse problema, os tradutores e legendadores devem ser atentos e conscientes do contexto específico em que a expressão é usada dentro da atuação e como agregá-la de forma que seu significado fique claro na legenda.

Como as legendas evoluíram com a chegada do streaming de vídeo?

O surgimento do streaming de vídeo transformou completamente a experiência de assistir filmes, séries e documentários. A comodidade de poder consumir qualquer conteúdo sem sair de casa e em diferentes dispositivos é inegável. E com a popularização dessas plataformas, também houve uma evolução no modo como as legendas são disponibilizadas e utilizadas pelos espectadores.

Antes desse sistema, a maioria dos textos para filmes e séries eram disponibilizadas em arquivos separados dos vídeos, ou seja, o usuário precisava baixar a legenda em um site específico e depois incorporá-la ao arquivo de vídeo. Isso não só era mais trabalhoso como também muitas vezes não estava sincronizado corretamente ou possuía erros.

Com a chegada dos catálogos de filmes online, elas passaram a ser incorporadas diretamente no audiovisual. Isso significa que o usuário não precisa mais se preocupar em encontrar e baixar a legenda separadamente. As configurações de cada aplicativo costumam oferecer diversas opções de idiomas e tamanhos de letra, o que torna a experiência mais personalizada e acessível para pessoas com deficiência visual.

Outra evolução que acompanhou essa moda foi a popularização das legendas automáticas. Elas são geradas por algoritmos de transcrição de fala e geralmente estão disponíveis em vários idiomas. Embora não sejam tão precisas quanto as tradicionais feitas por humanos, elas são úteis para quem não pode esperar a ferramenta ser produzida ou para quem quer assistir a um conteúdo em outro idioma sem precisar de uma tradução exata.

Os recursos também evoluíram em termos de inclusão. Muitas empresas dessa área adicionaram opções de descrição de áudio em seus vídeos, que são áudios narrativos que descrevem ações e elementos importantes de uma cena para pessoas com deficiência visual. Algumas plataformas também estão trabalhando em atualizações mais inclusivas para pessoas surdas ou com deficiência auditiva, como a adição de emojis e imagens que complementam o texto.

A evolução das legendas com a chegada do streaming teve um grande impacto positivo para a experiência do usuário. Com o acesso mais fácil a material legendado, a popularização das opções de idioma, formatação e a adição de legendas automáticas e opções inclusivas, o conteúdo audiovisual se tornou mais acessível e personalizado para todos.

Conclusão

Os tradutores e legendadores enfrentam muitos desafios em seu trabalho diário. Alguns podem ser solucionados com a tecnologia atual, enquanto outros podem ser consequência dela. De qualquer forma, a evolução é um processo natural da vida, e precisamos aprender a viver com ela. Novos avanços e atualizações são feitos todos os dias e cabe a nós adaptarmos nossas vidas e rotinas profissionais ao redor das novidades.

E com a modernidade cada vez mais eficaz, as empresas de ferramentas automáticas podem garantir uma acurácia inimaginável. A Reshape não é exceção! Nós oferecemos serviços incríveis de transcrição automática, legendagem e tradução para diversos idiomas. Trabalhando com um sistema de Inteligência Artificial de qualidade, conteúdos com áudio limpo e claro podem gerar transcrições de até 95% de precisão, ainda oferecendo ferramentas de diferenciação de oradores. A interface é intuitiva e de fácil navegação, garantindo uma experiência positiva e agradável ao cliente. Basta enviar seu arquivo e será automaticamente gerada uma transcrição em um curto espaço de tempo, e após isso você ainda tem a opção de editar e modificar o produto final como preferir por meio da nossa página de edição.


Acesse agora www.reshape.com.br e conheça muito mais sobre nossas políticas e planos!


 

Conteúdos Relacionados

As diferenças entre a tradução editorial e a tradição tradicional

As diferenças entre a tradução editorial e a tradição tradicional

A tradução editorial é um processo que difere bastante da tradução tradicional, apesar de ambos os tipos compartilharem o objeti…
Como a tecnologia está transformando a transcrição

Como a tecnologia está transformando a transcrição

A transcrição é uma tarefa que já foi realizada manualmente por décadas, mas hoje, graças ao avanço da tecnologia, podemos conta…