3 principais desafios enfrentados pelos profissionais de transcrição

A transcrição é uma atividade crucial para muitas áreas, um processo essencial para a transformação de áudios em textos e uma tarefa que requer precisão e atenção.

Reshape - Transcrição de Áudio e Legendas de Vídeos
Publicado por Reshape Em 5 de Junho de 2023
Tempo de leitura
⏲ 5 min.
3 principais desafios enfrentados pelos profissionais de transcrição

A transcrição é uma crucial para muitas áreas, um processo essencial para a transformação de áudios em textos e uma tarefa que requer precisão e atenção aos detalhes para que o texto final seja efetivo e confiável. No entanto, os profissionais dessa área encontram com frequência dificuldades no seu trabalho por conta de fatores que, muitas vezes, nós nem imaginamos que possam causar problemas. Vamos ver nesse texto 3 dos principais empecilhos que se pode encontrar quando seguimos essa carreira.

1. Terminologia específica

Um dos maiores desafios enfrentados pelos transcritores é adequar a terminologia específica a um contexto mais comum e ao público a qual aquele material será destinado. Uma leitura com muitos termos técnicos e nichados pode resultar em confusão nos leitores, além de erros de compreensão e interpretação, afetando o objetivo de levar informação a todos e a qualidade do resultado final.

De fato, expressões e jargões profissionais são vitais em muitas áreas, mas quando se trata de transcrição, isso pode ser um obstáculo. Um exemplo comum é o uso da linguagem própria da medicina. Um transcritor que não está familiarizado com as falas médicas pode facilmente cometer erros ou interpretar mal o que foi dito. Isso pode resultar em erros graves, especialmente se o texto for usado como referência em treinamentos, procedimentos médicos ou contextos legais.

Diferentes contextos podem exigir terminologias diferentes para a mesma palavra. Por exemplo, a palavra “pitch” pode ter significados diferentes em contextos de negócios, música ou esportes. Uma pessoa que não está ciente desse fato pode facilmente confundir ou cometer um erro.

Outro fator a considerar é que a linguagem está em constante mudança e evolução, logo, muitas expressões comuns nos dias de hoje podem se tornar obsoletas ao longo do tempo. Como resultado, o profissional precisa estar atualizado com os termos mais recentes em diferentes áreas e suas aplicações corretas. Caso contrário, o produto final pode ser impreciso, antiquado ou até ambíguo.

Esse desafio é uma realidade que afeta muitos profissionais desse ramo. No entanto, há algumas maneiras de superar esse obstáculo. O principal passo é sempre estar atento às mudanças mais recentes sobre os principais assuntos do qual você trata nas suas demandas. Isso pode ser feito através de leitura, pesquisa e educação contínuas. É essencial que os transcritores saibam trabalhar em equipe com especialistas ou consultar fontes de informações confiáveis para garantir que o conteúdo esteja correto e as expressões aplicadas corretamente.

A terminologia específica é uma parte indispensável da transcrição. No entanto, seu uso inadequado pode ter consequências graves. É imperativo para todos que trabalham nesse ramo manter-se atualizados e trabalhar em equipe para garantir que termos e expressões estejam sendo aplicados corretamente. Somente assim pode-se garantir que o resultado final seja preciso e útil.

2. Dialeto e sotaque regional

Quando lidamos com diversas variantes regionais de dialetos e sotaques, o processo de transcrição pode se tornar um trabalho verdadeiramente complicado. Em uma era em que marcas globais buscam expandir seus negócios, o alcance regional se tornou uma parte fundamental do processo empresarial.

A dificuldade em transcrever materiais de diferentes localizações decorre do fato de que as variações tendem a apresentar diferenças de pronúncia e de vocabulário. O mesmo dialeto falado em partes diferentes do país pode ter características exclusivas que são únicas para aquele grupo demográfico particular. Lidar com essa diversidade requer uma compreensão profunda da cultura e hábitos locais, o que vai além do idioma em si.

Para superar esses desafios, a escolha do transcritor é fundamental. Idealmente, um profissional que seja familiarizado com a cultura e o idioma local é a melhor opção para lidar com variações linguísticas. Também é indicado alguém que tenha boas habilidades de pesquisa e fontes confiáveis, para que possa se informar caso se depare com alguma palavra que não conheça. No entanto, em muitos casos, devido à falta de disponibilidade ou de recursos, isso nem sempre é possível.

A inclusão de anotações em uma transcrição é um fator que pode ajudar a esclarecer as divergências de linguagem. Elas podem esclarecer os aspectos culturais que foram perdidos no processo e ajudarão a esclarecer o conteúdo e a intenção da mensagem.

A transcrição de dialetos e sotaques regionais pode ser um processo exigente, especialmente para aqueles que não têm familiaridade com as nuances da linguagem local. Porém, ao escolher os profissionais certos para a tarefa e ao incluir anotações claras que esclareçam quaisquer dúvidas, é possível ter resultados precisos e confiáveis. Embora isso nem sempre seja fácil, o espírito de colaboração e o trabalho em equipe são fundamentais para superar essas dificuldades e fornecer aos clientes o produto de alta qualidade que eles merecem.

3. Prazos apertados

Um dos grandes inimigos dos profissionais são os prazos apertados. Eles podem se tornar uma dor de cabeça para quem precisa transcrever informações como principal forma de renda. Agora, vamos discutir algumas estratégias para lidar com esse tipo de situação.

A melhor abordagem para facilitar a transcrição sob pequenos espaços de tempo é a organização. Antes de começar o trabalho, é bom ter uma compreensão clara do que precisa ser feito. Isso inclui a duração do áudio ou vídeo que precisa ser transcrito, a qualidade do material e a complexidade do vocabulário. Com essas informações em mãos, o transcritor pode adiantar os programas e editores que irá precisar, estimar o tempo necessário para o trabalho e avaliar a disponibilidade necessária para finalizar o projeto.

Tenha um entendimento claro das ferramentas necessárias. Elas incluem softwares de transcrição, como a Reshape, além de aplicativos móveis que permitem realizar o trabalho em qualquer lugar. Essas ferramentas podem ajudar a aumentar a velocidade da atividade, mas é importante lembrar que isso depende da habilidade de cada um.

A prática também pode ser extremamente útil. Ao trabalhar em diferentes projetos, cada pessoa pode criar uma série de atalhos que podem melhorar sua eficiência. Isso inclui o uso de atalhos de teclado, modelos para palavras comuns e gerência do tempo de digitação. Assim, a velocidade em que o especialista pode realizar a tarefa poderá aumentar e, portanto, o deixará mais próximo da data de entrega.

Mesmo assim, o trabalho de transcrição sob prazos curtos ainda pode ser estressante e exaustivo. Quando o tempo é limitado, é fácil começar a se sentir sobrecarregado, estressado e distraído. Por isso, mantenha o senso de foco e ter uma compreensão clara das prioridades. Não se esqueça de tomar pequenas pausas quando necessário, para recarregar as energias e evitar a exaustão.

Conclusão

O processo de transcrição pode ser difícil quando há empecilhos como os mencionados acima. Mas, com organização, ferramentas, pesquisas e estratégias certas, os transcritores podem ser bem-sucedidos em lidar com quaisquer desafios que cruzarem seu caminho profissional. A prática e foco são fundamentais para alcançar o êxito e concluir um projeto no tempo solicitado.

Mas é claro que nem todos têm o conhecimento e a disponibilidade para se comprometer com uma tarefa desse calibre, e é para isso que a Reshape existe! Nós oferecemos serviços incríveis de transcrição automática, legendagem e tradução para diversos idiomas. Trabalhando com um sistema de Inteligência Artificial de qualidade, conteúdos com áudio limpo e claro podem gerar transcrições de até 95% de precisão, ainda oferecendo ferramentas de diferenciação de oradores. A interface é intuitiva e de fácil navegação, garantindo uma experiência positiva e agradável ao cliente. Basta enviar seu arquivo e será automaticamente gerada uma transcrição em um curto espaço de tempo, e após isso você ainda tem a opção de editar e modificar o produto final como preferir por meio da nossa página de edição.


Acesse agora www.reshape.com.br e conheça muito mais sobre nossas políticas e planos!

Conteúdos Relacionados

O que é preciso para ser um tradutor juramentado?

O que é preciso para ser um tradutor juramentado?

A tradução juramentada é um serviço muito importante no contexto de documentos oficiais, processos judiciais e procedimentos adm…
Como usar vídeos para disseminar o seu conteúdo em texto

Como usar vídeos para disseminar o seu conteúdo em texto

Transformar textos em vídeos é uma estratégia inovadora e eficaz para engajar o público e expandir o alcance do seu conteúdo. Es…